Нидерладско-русский словарь онлайнi

У нас вы сможете скачать «Нидерладско-русский словарь онлайнi» в PRC isilo, LIT, JAR, DJVU, DOC, AZW3, EPUB, TCR, CHM, FB2, HTML, TXT, PDF, RTF, LRF, МОВІ! Однако Голландия — это только 2 из 12 провинций Нидерландов, а голландский — широко распространенный диалект нидерландского.

Стоит отметить, что лингвистами он не выделяется в отдельный язык, и называется так только благодаря историческому прошлому. Бельгийский — тоже один из важных диалектов нидерландского. Им пользуются 5 млн жителей Нидерландов, на нем говорят на западе Бельгии и севере Франции и в некоторых районах Германии. Нужно сказать, что жители юга и севера страны друг друга не понимают — настолько велики различия в диалектах, на которых говорят жители разных районов. Поэтому автоматический перевод с русского на голландский и наоборот довольно затруднителен.

Разработанный машинный переводчик выполняет максимально точный перевод, но необходимо понимать, что словарный запас его базируется на официальном голландском диалекте. Наш бесплатный онлайн-переводчик помогает во всех случаях при общении с официальными органами в билетных кассах, напримерно, разговаривая с местными жителями, особенно упрощенной речью, не избежать серьезных неточностей. Оказавшись в Нидерландах, можно обнаружить, что местные жители во время беседы активно и часто пользуются всеми доступными средствами жестов и мимики.

Голландско-русский словарь

Они даже шутят, что могут общаться и руками, и ногами. Причина этому — необходимость столь неоднородной по составу страны перейти на стиль несколько упрощенного общения. И самым непосредственным образом отражает это именно язык. В последние столетия не используются винительный и дательный падежи, не согласовываются существительные и прилагательные.

Существенно упростилась и система склонения существительных.

Нидерландско-русский словарь | Lingea

В голландском черты немецкого языка еще присутствуют, но он стал проще, хотя и сложнее английского, на котором может говорить подавляющее большинство населения. Существует и путаница с родами.

Часто род определяет артикль: Однако в Бельгии говорят de filter, а в Голландии — het filter. Правда, во многих случаях это уже не имеет принципиального значения, и правильный артикль можно отыскать только в словаре.

Сложность перевода связана не только с тем, что в разных диалектах значения одних и тех же слов разные, но и с изменением смысла слова при разной долготе звука. Это может в ряде случаев создать ошибку в автоматическом переводе.